Showing posts with label Spanish. Show all posts
Showing posts with label Spanish. Show all posts

Tuesday, December 09, 2014

Watch out for false friends

When watching a film—which was shot in English—translated into Spanish, sometimes someone who knows both languages very well notices some words or phrases were translated incorrectly. In my opinion, a high percentage of those mistakes are made because the “translators” may think their knowledge of one of the languages in question is good enough for them to be able to perform the delicate task of translating from one language to the other, and when find a word that looks similar to a word in their mother tongue, think the corresponding word in the other language must have the same meaning. Thus, one can hear in a film that a line like “I’m a doctor, actually” was incorrectly translated into “Soy doctor, actualmente”, which, when correctly translated back into English is “I’m a doctor, currently”. One word completely changes the meaning of the sentence and the persons watching the film translated into Spanish cannot understand it as it was originally conceived. However, a good translation of the original phrase is “Soy doctor, en realidad” or “Soy doctor, realmente”, where the English adverb actually is correctly translated into the Spanish adverb realmente (pronounced /realménte/). The problem here is that the so-called translator wrongly associated the English adverb actually with the Spanish adverb actualmente /actualménte/, which means currently. He or she should have known that these words are false friends.

The Oxford Advanced Learner’s Dictionary gives as a second definition of false friend, “a word in a foreign language that looks similar to a word in your own language, but has a different meaning” (551). Another good example of a false friend is the word sensible, which in Spanish could be confused with the word that is spelled exactly the same way, but has a different meaning. If one wants to translate sensible into Spanish, the correct word to use is sensato /sensáto/. The Spanish word sensible /sensíble/ means sensitive

There are many false friends in Spanish; however, I have mentioned only a few of them so far and others can be seen below (see table 1 and the following paragraphs). I can assure you that if you know both English and Spanish very well, you will be able to find out by yourself some of these special words without looking up in a dictionary. Nonetheless, the meaning of the false friends referred to in this blog post have been verified by the aforementioned procedure.

Table 1
A very short list of false friends in Spanish
English Word
Spanish False Friend
Meaning of Spanish Word
comprehensive
comprensivo
understanding
honesty
honestidad
decency
miserable
miserable
mean; despicable
molest
molestar
to annoy; to be a nuisance
Source: Cambridge International Dictionary of English (1995. Cambridge: Cambridge University Press, 1999) 435. Print.a

    a. Note: The actual list in the dictionary is much longer and provides more meanings for some of the Spanish words, as well as an abbreviation next to each English word indicating whether it is a noun, an adjective, or an adverb.

In order to see the importance of being aware of false friends, let’s suppose an American woman visiting Peru makes friends with a Peruvian woman and, one day when they are talking about how different their childhoods were, living in different countries and exposed to different cultures, the latter tells her American friend that a male friend of her big sister’s “used to molest her until his family moved away”. Definitely, the American friend will be very shocked and feel sorry for her new Peruvian female friend, and is likely to tell her how sorry she is and ask her whether she told her parents and if the police prosecuted the wicked man. The Peruvian woman would think her American friend is overreacting to such a silly and mischievous behavior of her sister’s friend. What she wanted to say was that her sister’s friend “used to annoy her by taunting her a lot”; but she was misled by the similarity between the spelling of the Spanish verb molestar and the English verb molest and chose this word inappropriately. Let’s consider another plausible scenario: the Peruvian woman does not speak English but the American woman speaks Spanish well enough to hold short conversations—she will master it while living in Peru, anyway. The same conversation takes place, yet completely in Spanish, and when the American woman hears her Peruvian friend say that “un amigo de su hermana solía molestarla hasta que su familia se mudó a otra ciudad” she feels very shocked and tells her friend the same words she told her in the first scenario because she wrongly associated the Spanish verb molestar with the English verb molest. In both cases, there was a misconception of the meaning of a word which led to miscommunication.

False friends are indeed the main reason for incorrect translations from English to another language and vice versa, and I have witnessed people making mistakes because of them in situations other than translating a film. For instance, in a televised lecture given by a scientist who spoke English, in which he advocated Creationism, the translator said sulfuro when the scientist said sulfur. Sulfur is a chemical element which is called azufre in Spanish, whereas sulfuro is the Spanish word for sulfide, a kind of compounds containing sulfur.

Spanish is not the only language that has words looking similar to English words; other European languages do, too. If you are a non-native English speaker, can you name a few words that have false friends in English?


Works Cited

Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2010. Print.

Cambridge International Dictionary of English. 1995. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. Print.

Saturday, October 11, 2014

That's not what prepositions are for

Some years ago, as I continued the pleasant journey through my English learning process, I was thrilled when I discovered I was able to construct a sentence like It is the best company one can work for. In Spanish—my mother tongue—a sentence like this would sound very odd and is not permitted, so it is not strange that up until today I have not seen such construction. An acceptable translation into Spanish of the sentence in question is Es la mejor compañía para la que uno puede trabajar, while the literal translation, that is, Es la mejor compañía uno puede trabajar para, sounds weird. In English it sounds good to me, so I was surprised when I learnt that one is not supposed to end a sentence with a preposition.

Two articles published in The Guardian, one by David Marsh, “10 grammar rules you can forget: how to stop worrying and write proper”, and the other one by Steven Pinker, “10 'grammar rules' it's OK to break (sometimes)”, address this issue—among other grammar rules. The writers state that the rule about not ending a sentence with a preposition was created by John Dryden, who declared that it was not elegant to do otherwise because in Latin “the equivalent to a preposition is attached to a noun and cannot be separated from it” (Pinker). By the way, Spanish compares to Latin in this respect, but that is a matter of another discussion.

I was relieved when I read they recommend that one should not follow this rule strictly. There are cases when it is OK to violate this rule, and Pinker points out that one should choose “pied-piping”—putting a preposition in front of a “wh” word, as in The road along which you are walking—when using a formal style and leaving the preposition at the end of the sentence “when it contributes a crucial bit of information”; while Marsh remarks “to ignore this rule”. I agree with Pinker about the fact that leaving a preposition at the end of a sentence can make it finish “with a word that is too lightweight to serve as its focal point”. He gives an example of how a sentence could lose its power, by moving the preposition for from its original position to the end in a sentence that was part of the words Abraham Lincoln said in an important occasion. One can see that, in doing so, the resultant sentence lacks the gravity that is appropriate in such situation. On the other hand, I do also agree with him upon when to leave a preposition at the end of a sentence, and I am pleased that he listed as an example of such use—before he gave this word of advice—a sentence that is part of the lyrics of a popular rock song. Now, I ask: How could The Beatles have written the line “it's you she's thinking of” in their song She Loves You had they not realised the sentence sounded beautiful? It completes the idea of giving the hero of the song hope of getting his girl back. And this song is precisely one of the many I have grown fond of, and listened to a lot of times as an exercise for improving my English-listening capabilities. So, since this kind of construction was used by a famous and beloved rock band, it is obvious the use had been widely accepted for a long time, for the composers were young and, being the English language their expression tool along with music, they used it both in daily communication and in creative writing.

Ending a sentence with a preposition is one of the matters grammarians have been discussing for years. John Dryden commenced its prohibition, but the use of the language allows us to ignore this rule when appropriate, being up to the writer when to do so, as long as they are sensible of what they want the tone of their pieces of writing to be, and it does not happen to the detriment of the beauty and power of the sentence, and thus, of the words surrounding it. It is common among languages influenced by Latin that controversies arise in language usage, amid which some people are very passionate while others take a fairly relaxed attitude towards these grammar quarrels. English has not escaped this fate. Why does a non-native English speaker care about this subject? you may be wondering. Well, I do care. I am a user of the language too. Being bilingual, I testify Spanish has its problems as well, though as far as English is concerned, I regard this very issue as very interesting. And right now I am thinking this is one of the wondrous features of English that make it a beautiful language. What are you thinking of?



Works cited

Marsh, David. “10 grammar rules you can forget: how to stop worrying and write proper.”   The Guardian. Guardian News and Media Limited or its affiliated companies, 30 Sept. 2013. Web. 7 Oct. 2014.

Pinker, Steven. “10 'grammar rules' it's OK to break (sometimes).” The Guardian. Guardian News and Media Limited or its affiliated companies, 15 Aug. 2014. Web. 7 Oct. 2014.

The Beatles. “She Loves You.” PAST MASTERS. EMI Records Ltd., 2009. CD.