Saturday, October 11, 2014

That's not what prepositions are for

Some years ago, as I continued the pleasant journey through my English learning process, I was thrilled when I discovered I was able to construct a sentence like It is the best company one can work for. In Spanish—my mother tongue—a sentence like this would sound very odd and is not permitted, so it is not strange that up until today I have not seen such construction. An acceptable translation into Spanish of the sentence in question is Es la mejor compañía para la que uno puede trabajar, while the literal translation, that is, Es la mejor compañía uno puede trabajar para, sounds weird. In English it sounds good to me, so I was surprised when I learnt that one is not supposed to end a sentence with a preposition.

Two articles published in The Guardian, one by David Marsh, “10 grammar rules you can forget: how to stop worrying and write proper”, and the other one by Steven Pinker, “10 'grammar rules' it's OK to break (sometimes)”, address this issue—among other grammar rules. The writers state that the rule about not ending a sentence with a preposition was created by John Dryden, who declared that it was not elegant to do otherwise because in Latin “the equivalent to a preposition is attached to a noun and cannot be separated from it” (Pinker). By the way, Spanish compares to Latin in this respect, but that is a matter of another discussion.

I was relieved when I read they recommend that one should not follow this rule strictly. There are cases when it is OK to violate this rule, and Pinker points out that one should choose “pied-piping”—putting a preposition in front of a “wh” word, as in The road along which you are walking—when using a formal style and leaving the preposition at the end of the sentence “when it contributes a crucial bit of information”; while Marsh remarks “to ignore this rule”. I agree with Pinker about the fact that leaving a preposition at the end of a sentence can make it finish “with a word that is too lightweight to serve as its focal point”. He gives an example of how a sentence could lose its power, by moving the preposition for from its original position to the end in a sentence that was part of the words Abraham Lincoln said in an important occasion. One can see that, in doing so, the resultant sentence lacks the gravity that is appropriate in such situation. On the other hand, I do also agree with him upon when to leave a preposition at the end of a sentence, and I am pleased that he listed as an example of such use—before he gave this word of advice—a sentence that is part of the lyrics of a popular rock song. Now, I ask: How could The Beatles have written the line “it's you she's thinking of” in their song She Loves You had they not realised the sentence sounded beautiful? It completes the idea of giving the hero of the song hope of getting his girl back. And this song is precisely one of the many I have grown fond of, and listened to a lot of times as an exercise for improving my English-listening capabilities. So, since this kind of construction was used by a famous and beloved rock band, it is obvious the use had been widely accepted for a long time, for the composers were young and, being the English language their expression tool along with music, they used it both in daily communication and in creative writing.

Ending a sentence with a preposition is one of the matters grammarians have been discussing for years. John Dryden commenced its prohibition, but the use of the language allows us to ignore this rule when appropriate, being up to the writer when to do so, as long as they are sensible of what they want the tone of their pieces of writing to be, and it does not happen to the detriment of the beauty and power of the sentence, and thus, of the words surrounding it. It is common among languages influenced by Latin that controversies arise in language usage, amid which some people are very passionate while others take a fairly relaxed attitude towards these grammar quarrels. English has not escaped this fate. Why does a non-native English speaker care about this subject? you may be wondering. Well, I do care. I am a user of the language too. Being bilingual, I testify Spanish has its problems as well, though as far as English is concerned, I regard this very issue as very interesting. And right now I am thinking this is one of the wondrous features of English that make it a beautiful language. What are you thinking of?



Works cited

Marsh, David. “10 grammar rules you can forget: how to stop worrying and write proper.”   The Guardian. Guardian News and Media Limited or its affiliated companies, 30 Sept. 2013. Web. 7 Oct. 2014.

Pinker, Steven. “10 'grammar rules' it's OK to break (sometimes).” The Guardian. Guardian News and Media Limited or its affiliated companies, 15 Aug. 2014. Web. 7 Oct. 2014.

The Beatles. “She Loves You.” PAST MASTERS. EMI Records Ltd., 2009. CD.